Traducir a Luciano

Fecha de publicación

2015-10-22T12:55:05Z

2015-10-22T12:55:05Z

2010

2015-10-22T12:55:06Z

Resumen

Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Castellano

Materias y palabras clave

Traducció; Grec; Translation; Greek; Llucià, ca. 120-ca. 190

Publicado por

Sociedad Española de Estudios Clásicos

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf

Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)