Traducir a Luciano

dc.contributor.author
Gómez i Cardó, Pilar
dc.contributor.author
Mestre, Francesca
dc.date.issued
2015-10-22T12:55:05Z
dc.date.issued
2015-10-22T12:55:05Z
dc.date.issued
2010
dc.date.issued
2015-10-22T12:55:06Z
dc.identifier
0014-1453
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/67425
dc.identifier
582873
dc.description.abstract
Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).
dc.format
13 p.
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
Sociedad Española de Estudios Clásicos
dc.relation
Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf
dc.relation
Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128
dc.rights
(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)
dc.subject
Traducció
dc.subject
Grec
dc.subject
Translation
dc.subject
Greek
dc.subject
Llucià, ca. 120-ca. 190
dc.title
Traducir a Luciano
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)