Traducir a Luciano

Publication date

2015-10-22T12:55:05Z

2015-10-22T12:55:05Z

2010

2015-10-22T12:55:06Z

Abstract

Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).

Document Type

Article


Published version

Language

Spanish

Publisher

Sociedad Española de Estudios Clásicos

Related items

Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf

Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010

This item appears in the following Collection(s)