Traducir a Luciano

Data de publicació

2015-10-22T12:55:05Z

2015-10-22T12:55:05Z

2010

2015-10-22T12:55:06Z

Resum

Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Castellà

Matèries i paraules clau

Traducció; Grec; Translation; Greek; Llucià, ca. 120-ca. 190

Publicat per

Sociedad Española de Estudios Clásicos

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf

Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)