Data de publicació

2025-12-10T10:39:34Z

2025-12-10T10:39:34Z

2025-08-01

2025-12-10T10:39:34Z



Resum

This paper offers an overall review of all Catalan translations of Ovid’s Heroides. The first part is devoted to the three main, complete versions: the medieval rendering by Guillem Nicolau (ap. Pujol 2018), the «Noucentista» version by Adela Maria Trepat and Anna Maria de Saavedra (1927) and the recent one by Esther Artigas (2021). The main goal is to illustrate how these translators have tackled different interpretative and textual difficulties (namely, 1.1-2, 4.1-2, 13.1-2 and 7.85). The second part presents an ad hoc treatment of the two remaining, partial versions: the baroque recreation of three epistles by Agustí Eura (ap. Valsalobre 2002) and the misleading translation of the individual heroides by Adriana Beltran del Río (2020a).

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Català

Publicat per

Institut d'Estudis Catalans

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125

Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 2025, num.41, p. 45-68

https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by-nc-nd (c) Fàbregas Salis, Pere, 2025

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)