dc.contributor.author
Fàbregas Salis, Pere
dc.date.accessioned
2025-12-11T20:00:57Z
dc.date.available
2025-12-11T20:00:57Z
dc.date.issued
2025-12-10T10:39:34Z
dc.date.issued
2025-12-10T10:39:34Z
dc.date.issued
2025-08-01
dc.date.issued
2025-12-10T10:39:34Z
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/224785
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/2445/224785
dc.description.abstract
This paper offers an overall review of all Catalan translations of Ovid’s Heroides. The first part is devoted to the three main, complete versions: the medieval rendering by Guillem Nicolau (ap. Pujol 2018), the «Noucentista» version by Adela Maria Trepat and Anna Maria de Saavedra (1927) and the recent one by Esther Artigas (2021). The main goal is to illustrate how these translators have tackled different interpretative and textual difficulties (namely, 1.1-2, 4.1-2, 13.1-2 and 7.85). The second part presents an ad hoc treatment of the two remaining, partial versions: the baroque recreation of three epistles by Agustí Eura (ap. Valsalobre 2002) and the misleading translation of the individual heroides by Adriana Beltran del Río (2020a).
dc.format
application/pdf
dc.publisher
Institut d'Estudis Catalans
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125
dc.relation
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 2025, num.41, p. 45-68
dc.relation
https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125
dc.rights
cc-by-nc-nd (c) Fàbregas Salis, Pere, 2025
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject
Literatura clàssica
dc.subject
Crítica textual
dc.subject
Classical literature
dc.subject
Textual criticism
dc.title
Vix bene Gotholana notata manu? Sis segles d'Heroides en català
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion