2025-12-10T10:39:34Z
2025-12-10T10:39:34Z
2025-08-01
2025-12-10T10:39:34Z
This paper offers an overall review of all Catalan translations of Ovid’s Heroides. The first part is devoted to the three main, complete versions: the medieval rendering by Guillem Nicolau (ap. Pujol 2018), the «Noucentista» version by Adela Maria Trepat and Anna Maria de Saavedra (1927) and the recent one by Esther Artigas (2021). The main goal is to illustrate how these translators have tackled different interpretative and textual difficulties (namely, 1.1-2, 4.1-2, 13.1-2 and 7.85). The second part presents an ad hoc treatment of the two remaining, partial versions: the baroque recreation of three epistles by Agustí Eura (ap. Valsalobre 2002) and the misleading translation of the individual heroides by Adriana Beltran del Río (2020a).
Article
Published version
Catalan
Literatura clàssica; Traduccions; Crítica textual; Classical literature; Translations; Textual criticism
Institut d'Estudis Catalans
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 2025, num.41, p. 45-68
https://doi.org/10.2436/20.2501.01.125
cc-by-nc-nd (c) Fàbregas Salis, Pere, 2025
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/