The "image" of the cave and the constant temptation to correct Plato: Benjamin Jowettt as an example

Fecha de publicación

2011-05-17T09:39:51Z

2011-05-17T09:39:51Z

2010

Resumen

Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/2445/16982


Translations of the first chapters of Book VII of Plato's Republic, in which he introduces the well-known image of the cave, eikón, reveals an astonishing and intriguing variety of interpretations of this image: "allegory", "myth", "fable", "parable", "simile" and "comparison", to cite but a few. Taking as an example the work by Benjamin Jowett, the Victorian translator of Plato, remarkable for its textual accuracy and by means of a close analysis of the terms related to the image, this paper insists on the need to neither interpret nor correct the great ideal philosopher, in this case revealing some evident contradictions that arise when this advice is not followed and pointing out the occasional use of terms extraneous to the Platonic lexicon such as "allegory".

Tipo de documento

Documento de trabajo

Lengua

Inglés

Documentos relacionados

Versió en anglès del document original publicat en castellà a: http://www.estudiosclasicos.org/files/anejo_2010.pdf

http://hdl.handle.net/2445/16982

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2011

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)