2011-05-17T09:39:51Z
2011-05-17T09:39:51Z
2010
Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/2445/16982
Translations of the first chapters of Book VII of Plato's Republic, in which he introduces the well-known image of the cave, eikón, reveals an astonishing and intriguing variety of interpretations of this image: "allegory", "myth", "fable", "parable", "simile" and "comparison", to cite but a few. Taking as an example the work by Benjamin Jowett, the Victorian translator of Plato, remarkable for its textual accuracy and by means of a close analysis of the terms related to the image, this paper insists on the need to neither interpret nor correct the great ideal philosopher, in this case revealing some evident contradictions that arise when this advice is not followed and pointing out the occasional use of terms extraneous to the Platonic lexicon such as "allegory".
Documento de trabajo
Inglés
Mite de la caverna (Al·legoria); Imatge (Filosofia); Traduccions; Filosofía grega; Jowett, Benjamin; Platonisme; Plato's cave (Allegory); Greek philosophy; Image (Philosophy); Translations; Jowett, Benjamin; Platonism
Versió en anglès del document original publicat en castellà a: http://www.estudiosclasicos.org/files/anejo_2010.pdf
http://hdl.handle.net/2445/16982
cc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2011
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/