The "image" of the cave and the constant temptation to correct Plato: Benjamin Jowettt as an example

Data de publicació

2011-05-17T09:39:51Z

2011-05-17T09:39:51Z

2010

Resum

Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/2445/16982


Translations of the first chapters of Book VII of Plato's Republic, in which he introduces the well-known image of the cave, eikón, reveals an astonishing and intriguing variety of interpretations of this image: "allegory", "myth", "fable", "parable", "simile" and "comparison", to cite but a few. Taking as an example the work by Benjamin Jowett, the Victorian translator of Plato, remarkable for its textual accuracy and by means of a close analysis of the terms related to the image, this paper insists on the need to neither interpret nor correct the great ideal philosopher, in this case revealing some evident contradictions that arise when this advice is not followed and pointing out the occasional use of terms extraneous to the Platonic lexicon such as "allegory".

Tipus de document

Document de treball

Llengua

Anglès

Documents relacionats

Versió en anglès del document original publicat en castellà a: http://www.estudiosclasicos.org/files/anejo_2010.pdf

http://hdl.handle.net/2445/16982

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2011

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)