The "image" of the cave and the constant temptation to correct Plato: Benjamin Jowettt as an example

Publication date

2011-05-17T09:39:51Z

2011-05-17T09:39:51Z

2010

Abstract

Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/2445/16982


Translations of the first chapters of Book VII of Plato's Republic, in which he introduces the well-known image of the cave, eikón, reveals an astonishing and intriguing variety of interpretations of this image: "allegory", "myth", "fable", "parable", "simile" and "comparison", to cite but a few. Taking as an example the work by Benjamin Jowett, the Victorian translator of Plato, remarkable for its textual accuracy and by means of a close analysis of the terms related to the image, this paper insists on the need to neither interpret nor correct the great ideal philosopher, in this case revealing some evident contradictions that arise when this advice is not followed and pointing out the occasional use of terms extraneous to the Platonic lexicon such as "allegory".

Document Type

Working document

Language

English

Related items

Versió en anglès del document original publicat en castellà a: http://www.estudiosclasicos.org/files/anejo_2010.pdf

http://hdl.handle.net/2445/16982

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2011

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

This item appears in the following Collection(s)