Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.

Fecha de publicación

2020-05-28T11:27:48Z

2020-05-28T11:27:48Z

2000

2020-05-28T11:27:48Z

Resumen

Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e significanti, esige, al traduttore che voglia darne una versione autonoma, l'abbandono di ogni pretesa letteralità e la ricerca, con materiali aprossimabili a quelli originali, di nuovi equilibri testuali, è pur vero che anche il linguaggio narrativo, marcato come ogni altro codice letterario, può riservare a un traduttore l'onere di una quasi-riscrittura, cioè di un esercizio di destrutturazione e di ricomposizione del tessuto linguistico originale attento a cogliere e a isolare, prima di rifonderle nel nuovo sistema linguistico del testo traslato, le molteplici componenti dell'amalgama

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Italiano

Materias y palabras clave

Ressenyes (Documents); Reviews (Documents)

Publicado por

Universitat Autònoma de Barcelona

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Quaderns d'Italià, 2000, num. 4/5, p. 173-196

https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc (c) Gavagnin, Gabriella, 2000

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)