Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.

Data de publicació

2020-05-28T11:27:48Z

2020-05-28T11:27:48Z

2000

2020-05-28T11:27:48Z

Resum

Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e significanti, esige, al traduttore che voglia darne una versione autonoma, l'abbandono di ogni pretesa letteralità e la ricerca, con materiali aprossimabili a quelli originali, di nuovi equilibri testuali, è pur vero che anche il linguaggio narrativo, marcato come ogni altro codice letterario, può riservare a un traduttore l'onere di una quasi-riscrittura, cioè di un esercizio di destrutturazione e di ricomposizione del tessuto linguistico originale attento a cogliere e a isolare, prima di rifonderle nel nuovo sistema linguistico del testo traslato, le molteplici componenti dell'amalgama

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Italià

Matèries i paraules clau

Ressenyes (Documents); Reviews (Documents)

Publicat per

Universitat Autònoma de Barcelona

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Quaderns d'Italià, 2000, num. 4/5, p. 173-196

https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by-nc (c) Gavagnin, Gabriella, 2000

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)