Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.

Publication date

2020-05-28T11:27:48Z

2020-05-28T11:27:48Z

2000

2020-05-28T11:27:48Z

Abstract

Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e significanti, esige, al traduttore che voglia darne una versione autonoma, l'abbandono di ogni pretesa letteralità e la ricerca, con materiali aprossimabili a quelli originali, di nuovi equilibri testuali, è pur vero che anche il linguaggio narrativo, marcato come ogni altro codice letterario, può riservare a un traduttore l'onere di una quasi-riscrittura, cioè di un esercizio di destrutturazione e di ricomposizione del tessuto linguistico originale attento a cogliere e a isolare, prima di rifonderle nel nuovo sistema linguistico del testo traslato, le molteplici componenti dell'amalgama

Document Type

Article


Published version

Language

Italian

Publisher

Universitat Autònoma de Barcelona

Related items

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Quaderns d'Italià, 2000, num. 4/5, p. 173-196

https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by-nc (c) Gavagnin, Gabriella, 2000

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es

This item appears in the following Collection(s)