Aspectos del lenguaje intertextual en versiones de Caperucita roja

Aspectos da linguagem intertextual em versões de Chapeuzinho Vermelho;
Aspects of intertextual language in versions of little Red Riding Hood

Fecha de publicación

2026-02-27T18:43:03Z

2026-02-27T18:43:03Z

2023-07-24

2026-02-27T18:43:03Z



Resumen

El lenguaje literario está marcado por el dinamismo y la expresividad de las palabras, a través de las cuales los autores crean y recrean textos para escribir y reescribir historias. Con ello, se consolidan producciones literarias que buscan la recreación de textos (hipertextualidad) o que presentan un cruce entre diferentes textos (intertextualidad) a partir de un texto base (hipotexto). Los cuentos de hadas han llegado a tener diferentes versiones a lo largo de los años, y un ejemplo es Caperucita Roja, cuya primera versión escrita fue publicada por Charles Perrault en 1697, en Cuentos de antaño. Así, se pretende hacer un análisis comparativo de la reescritura de ocho versiones del cuento clásico Caperucita Roja, producidas en diferentes países y que tuvieron traducciones a varios idiomas, con el fin de presentar aspectos que distingan la dimensión estética, discursiva y semiótica de las obras, construidas desde la intertextualidad.

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Castellano

Publicado por

Universidade Luterana do Brasil

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: http://www.periodicos.ulbra.br/index.php/txra/article/view/7563

TEXTURA - Revista de Educação e Letras, 2023, vol. 25, num.63, p. 155-176

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by (c) Contreras Barceló, E. et al., 2023

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)