«Le ricordanze» de Leopardi en la versión catalana de Ricard Permanyer

Publication date

2025-04-29T14:48:56Z

2025-04-29T14:48:56Z

2023-12-19

Abstract

DOI: http://doi.org/10.30687/978-88-6969-767-8/00


The Canti by Leopardi already had several versions in Catalan at the end of the 19th century, but after the Great War, these translations abounded, published sporadically in several Catalan periodicals of the time. In 1928, a translation of «Le ricordanze », carried out by the Catalan poet Ricard Permanyer, was published in La Revista. From the detailed analysis of this extensive translation, we will draw several conclusions about the translation operation that Permanyer offers us, and the image of Leopardi that he transmits through the translation, contributing, in this way, to its reception in Spain.

Document Type

Chapter or part of a book

Language

Spanish

Publisher

Edizioni Ca’ Foscari

Related items

Capítol del llibre: Demattè, Claudia & Marotta, Mirella. (eds.). La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España (Biblioteca di Rassegna iberistica ; 34), Venecia: Edizioni Ca’ Foscari, 2023, ISBN: 978-88-6969-768-5

Biblioteca di Rassegna iberistica ; 34

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc o (c) Camps, Assumpta, 2023

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

This item appears in the following Collection(s)