The Italian sources of the Catalan translation of Ovid's Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)

Publication date

2018-02-26T15:21:44Z

2018-06-07T22:01:43Z

2017-06-07

2018-02-26T15:21:45Z

Abstract

The singularity of Francesc Alegre's translation of Ovid's Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori's Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375-1377) throughout the fifteen books of Alegre's translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322-1323).

Document Type

Article


Published version

Language

English

Publisher

Walter de Gruyter

Related items

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022

Zeitschrift für romanische Philologie, 2017, vol. 133, num. 2, p. 443-471

https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

(c) Walter de Gruyter, 2017

This item appears in the following Collection(s)