2018-02-26T15:21:44Z
2018-06-07T22:01:43Z
2017-06-07
2018-02-26T15:21:45Z
The singularity of Francesc Alegre's translation of Ovid's Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori's Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375-1377) throughout the fifteen books of Alegre's translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322-1323).
Article
Versió publicada
Anglès
Filologia romànica; Literatura comparada; Literatura catalana; Literatura italiana; Mitologia; Romance philology; Comparative literature; Catalan literature; Italian literature; Mythology
Walter de Gruyter
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022
Zeitschrift für romanische Philologie, 2017, vol. 133, num. 2, p. 443-471
https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022
(c) Walter de Gruyter, 2017