dc.contributor.author
Aguilar-Amat, Anna
dc.contributor.author
Uribe, Francesc
dc.date.accessioned
2020-01-08T12:02:05Z
dc.date.accessioned
2024-07-29T07:43:19Z
dc.date.available
2020-01-08T12:02:05Z
dc.date.available
2024-07-29T07:43:19Z
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/2072/367580
dc.description.abstract
Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció
de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en
cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant
del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i
traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus,
els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura
biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es
transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes
com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de
manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt
de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms
comuns oficials que facin de pont?
Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica;
traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació
cat
dc.format.extent
13 p.
cat
dc.relation.ispartof
Terminàlia 20 (2019): 7-19
cat
dc.rights
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.source
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)
dc.subject.other
Ciències naturals
cat
dc.subject.other
Nomenclatura zoològica
cat
dc.subject.other
Traducció
cat
dc.title
Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
cat
dc.identifier.doi
https://doi.org/10.2436/20.2503.01.137
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess