Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries

Autor/a

Aguilar-Amat, Anna

Uribe, Francesc

Fecha de publicación

2019



Resumen

Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d’informació sobre un ésser viu per tal d’esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s’aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l’idioma en què s’expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? Paraules clau: terminologia; nomenclatura biològica; traducció especialitzada; diagrama conceptual; classificació

Tipo de documento

Artículo
Versión publicada

Lengua

Catalán

Materias CDU

06 - Organizaciones. Asociaciones. Congresos. Exposiciones. Museos

Palabras clave

Ciències naturals; Nomenclatura zoològica; Traducció

Páginas

13 p.

Es versión de

Terminàlia 20 (2019): 7-19

Documentos

Aguilar-Amat,Uribe(2019).pdf

204.1Kb

 

Derechos

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)