Traducción y bilingüismo en el periódico al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya: El desarrollo de la prensa árabe en el Egipto otomano

Fecha de publicación

2025-03-12T14:39:53Z

2025-03-12T14:39:53Z

2024-12-20

2025-03-12T14:39:53Z

Resumen

al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya es un periódico considerado como el antecedente de la prensa árabe en general y la egipcio-otomana en particular. Comenzó su publicación en turco-otomano y en árabe. Esta versión bilingüe se presentaba en los folletos de dicha gaceta en forma de dos columnas: una principal en el primer idioma a la derecha, y otra secundaria en el segundo a la izquierda. A medida que fue pasando el tiempo, esta posición privilegiada variaría según las circunstancias políticas que enfrentó el Egipto otomano durante el gobierno de la dinastía de M. ‘Alī. Dentro de este marco, se analizan los factores que contribuyeron al surgimiento de este bilingüismo, destacando el papel que desempeñó la traducción en él. Asimismo, se presta especial atención al contexto periodístico de la época para averiguar cómo al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya logró moldear su propia trayectoria periodística, por un lado, y responder a las demandas de la prensa oficial, por el otro. Como resultado de la investigación, se reafirmará que la relación de interdependencia entre la prensa y la traducción aceleró y afianzó el proyecto periodístico que se estaba gestando en el Egipto otomano decimonónico.

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Castellano

Publicado por

UCOPress, Editorial de la Universidad de Córdoba

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16643

Hikma, 2024, vol. 23, num. 2, p. 1-23

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc-sa (c) Tagourramt El Kbaich, Abdallah, 2024

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)