Traducción y bilingüismo en el periódico al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya: El desarrollo de la prensa árabe en el Egipto otomano

Publication date

2025-03-12T14:39:53Z

2025-03-12T14:39:53Z

2024-12-20

2025-03-12T14:39:53Z

Abstract

al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya es un periódico considerado como el antecedente de la prensa árabe en general y la egipcio-otomana en particular. Comenzó su publicación en turco-otomano y en árabe. Esta versión bilingüe se presentaba en los folletos de dicha gaceta en forma de dos columnas: una principal en el primer idioma a la derecha, y otra secundaria en el segundo a la izquierda. A medida que fue pasando el tiempo, esta posición privilegiada variaría según las circunstancias políticas que enfrentó el Egipto otomano durante el gobierno de la dinastía de M. ‘Alī. Dentro de este marco, se analizan los factores que contribuyeron al surgimiento de este bilingüismo, destacando el papel que desempeñó la traducción en él. Asimismo, se presta especial atención al contexto periodístico de la época para averiguar cómo al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya logró moldear su propia trayectoria periodística, por un lado, y responder a las demandas de la prensa oficial, por el otro. Como resultado de la investigación, se reafirmará que la relación de interdependencia entre la prensa y la traducción aceleró y afianzó el proyecto periodístico que se estaba gestando en el Egipto otomano decimonónico.

Document Type

Article


Published version

Language

Spanish

Publisher

UCOPress, Editorial de la Universidad de Córdoba

Related items

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16643

Hikma, 2024, vol. 23, num. 2, p. 1-23

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by-nc-sa (c) Tagourramt El Kbaich, Abdallah, 2024

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)