2024-03-06T09:21:01Z
2024-03-06T09:21:01Z
2023-12-22
2024-03-06T09:21:01Z
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, la traducción era el instrumento idóneo para enfrentarse a esa nueva realidad literaria decimonónica. No obstante, el vertido de textos por sí solos no ayudó a lograr los objetivos perseguidos. En este artículo se abordará la problemática de la identidad cultural árabe desde una perspectiva lingüístico-literaria. Se hará hincapié en cuestiones relacionadas con fenómenos paratextuales, con el lenguaje y la crítica de la traducción y con la literatura comparada. Se estudiarán las traducciones de algunas figuras destacadas en el ámbito de la traducción literaria, como al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ y Sulaymān al-Bustānī. Y, por último, la primera versión árabe de Los miserables de Hugo será el caso práctico a partir del cual examinaremos los efectos lingüísticos y culturales que la traducción literaria tuvo en la lengua árabe contemporánea.
Artículo
Versión publicada
Castellano
Identitat col·lectiva; Literatura àrab; Group identity; Arabic literatur
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.47.18
2023, p. 359-382
https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.47.18
, 2023