La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí

Data de publicació

2022-06-22T10:19:39Z

2022-06-22T10:19:39Z

2020-12-22

2022-06-21T17:51:52Z

Resum

Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. En este contexto, se pretende contestar a la siguiente pregunta: ¿en qué medida la traducción contribuyó al desarrollo del pensamiento arabo-islámico del periodo clásico? Nuestras respuestas se elaborarán siguiendo un método analítico y crítico basado en fuentes escritas mayoritariamente en árabe. El estudio concluye con la aparición de dos bandos ideológicos en el seno de la cultura arabo-islámica. Por un lado, los conservadores, que se apropiaron del legado de los salaf y de la producción traductológica; por otro, los moderados, que aspiraban a conquistar nuevos métodos de conocimiento independientemente de la herencia tradicional.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Castellà

Publicat per

Universidad de Málaga

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195

TRANS. Revista de Traductología , 2020, num. 24 , p. 435-452

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by-nc-sa (c) Universidad de Málaga, 2020

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)