Traducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d'Esclasans de poesia italiana

Data de publicació

2020-05-29T07:00:56Z

2020-05-29T07:00:56Z

2007

2020-05-29T07:00:56Z

Resum

Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba només alguns errors de comprensió de l'original i afirma que 'l'escassa literalitat que s'observa en les seves traduccions (...) no és imputable al desconeixement de la llengua'. L'estudi troba matisos de significació introduïts per Esclasans, lligats, sovint, a la tradició poètica catalana, i ateny, també, les adaptacions rítmiques i sintàctiques i diverses contaminacions d'estil.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Català

Publicat per

L'Avenç

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/142646

Els Marges: revista de llengua i literatura, 2007, num. 83, p. 61-76

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

(c) Gavagnin, Gabriella, 2007

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)