2020-05-29T07:00:56Z
2020-05-29T07:00:56Z
2007
2020-05-29T07:00:56Z
Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba només alguns errors de comprensió de l'original i afirma que 'l'escassa literalitat que s'observa en les seves traduccions (...) no és imputable al desconeixement de la llengua'. L'estudi troba matisos de significació introduïts per Esclasans, lligats, sovint, a la tradició poètica catalana, i ateny, també, les adaptacions rítmiques i sintàctiques i diverses contaminacions d'estil.
Article
Versió publicada
Català
Poesia italiana; Traducció literària; Italian poetry; Literary translation
L'Avenç
Reproducció del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/142646
Els Marges: revista de llengua i literatura, 2007, num. 83, p. 61-76
(c) Gavagnin, Gabriella, 2007