2019-11-14T16:23:04Z
2019-11-14T16:23:04Z
1986
2019-11-14T16:23:05Z
Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix.
Article
Versió publicada
Català
Literatura grega; Traduccions; Greek literature; Translations
Institut d'Estudis Catalans
Reproducció del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/Itaca/article/view/236100
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 1986, num. 2, p. 189-196
cc-by-nc-nd (c) Garriga, Carles, 1954-, 1986
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es