Alberto Mussa e a tradução

dc.contributor.author
Comellas, Pere, 1965-
dc.date.issued
2017-07-19T14:20:19Z
dc.date.issued
2017-07-19T14:20:19Z
dc.date.issued
2017-01-30
dc.date.issued
2017-07-19T14:20:19Z
dc.identifier
1518-0158
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/114086
dc.identifier
667097
dc.description.abstract
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que 'as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas'.
dc.format
9 p.
dc.format
application/pdf
dc.language
por
dc.publisher
Universidade de Brasília
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1590/2316-40185012
dc.relation
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 2017, num. 50, p. 187-195
dc.relation
https://doi.org/10.1590/2316-40185012
dc.rights
cc-by-nc (c) Comellas, Pere, 1965-, 2017
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject
Literatura brasilera
dc.subject
Brazilian literature
dc.subject
Musso, Alberto
dc.title
Alberto Mussa e a tradução
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Fitxers en aquest element

FitxersGrandàriaFormatVisualització

No hi ha fitxers associats a aquest element.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)