Les versions catalanes de la 'vida de santa caterina de siena'. Notes sobre el text i el paratext

Fecha de publicación

2017-05-22T11:09:34Z

2017-05-22T11:09:34Z

2007

2017-05-22T11:09:35Z

Resumen

S'analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedicatòries i pròlegs de les diferents versions per tal de valorar la importància de la seva recepció en català. La vida de la santa de Siena era coneguda des de mitjans del segle XV, almenys per la reina Maria d'Aragó que en tingué un exemplar. Però el focus inicial d'aquest interès es trobava a València, ciutat on es varen imprimir dues importants traduccions els anys 1499 i 1511 impulsades per intel·lectuals i sobretot pels dominics amb l'objectiu de reforçar els lligams religiosos amb Roma després del Cisma d'Occident i d'impulsar la renovació dels costums de la burgesia amb nous models de santedat. La popularitat de santa Caterina va arribar a través del Flos Sanctorum que inclou la seva vida almenys des de l'edició de l'any 1494 impresa a Barcelona per Joan Rosembach

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Catalán

Publicado por

Universitat Autònoma de Barcelona

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/70117

Quaderns d'Italià, 2007, vol. 12, num. 1, p. 91-103

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc (c) Casas i Nadal, Montserrat, 2007

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)