Estudi de l'adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d'"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens

Altres autors/es

Universitat de Girona. Facultat de Lletres

Ferrer, Joan

Data de publicació

2024-06-04

Resum

Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes. El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual


4

Tipus de document

Projecte/Treball fi de carrera o de grau

Llengua

Català

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)