dc.contributor
Universitat de Girona. Facultat de Lletres
dc.contributor
Ferrer, Joan
dc.contributor.author
Camprubí Gutiérrez, Silvana
dc.date.issued
2024-06-04
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10256/25227
dc.description.abstract
Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes.
El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del
lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual
dc.description.abstract
4
dc.format
application/pdf
dc.rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Llengua i Literatura Catalanes (TFG)
dc.subject
Dickens, Charles
dc.subject
Traducció i interpretació
dc.subject
Translating and interpreting
dc.subject
Cançó nadalenca, Una
dc.subject
Christmas Carol
dc.title
Estudi de l'adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d'"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens
dc.type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis