Estudi de l'adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d'"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens

Other authors

Universitat de Girona. Facultat de Lletres

Ferrer, Joan

Publication date

2024-06-04

Abstract

Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes. El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual


4

Document Type

Project / Final year job or degree

Language

Catalan

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)