2026-03-23T12:58:21Z
2026-03-23T12:58:21Z
2026-03-02
2026-03-23T12:58:22Z
La traducció ha continuat tenint un paper central en el sistema editorial català durant el bienni 2022-2023, amb una recuperació clara després de la davallada de 2019 i uns percentatges de traducció molt superiors als de la resta de l’Estat espanyol. A partir de l’anàlisi de les dades de l’ISBN i de DILVE, es constata que unes poques llengües concentren la major part de les traduccions publicades a Catalunya, amb un predomini molt destacat de l’anglès, seguit del japonès, el francès, l’italià, l’alemany i el castellà. El japonès manté una presència molt significativa gràcies al manga, especialment en les traduccions al castellà. La traducció del castellà al català presenta un fort biaix genèric, clarament orientat al llibre infantil i juvenil, mentre que en l’àmbit adult predomina la noficció i el llibre d’art. Pel que fa a la traducció literària per a adults, la ficció és el gènere majoritari en les traduccions de l’anglès i el francès, mentre que el japonès mostra una especialització gairebé exclusiva en la novel·la gràfica. El període analitzat destaca també per la publicació de traduccions rellevants de clàssics i autors contemporanis, així com per una intensa activitat de retraducció.Els premis de traducció han continuat reconeixent principalment la traducció literària, amb una gran diversitat de llengües, gèneres i institucions convocants. Finalment, la recerca sobre traducció a Catalunya s’ha mantingut activa, amb congressos, seminaris, publicacions acadèmiques i tesis doctorals que confirmen la vitalitat i la consolidació dels estudis de traducció en l’àmbit català.
Article
Published version
Catalan
Traducció literària; Traductors; Catalunya; Literary translation; Translators; Catalonia
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1344/ABLL.2024.9.08
2026, vol. 9
https://doi.org/10.1344/ABLL.2024.9.08
cc-by-nc-nd (c) Comellas Casanova, P., 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/