Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet

Publication date

2026-02-10T18:46:38Z

2026-02-10T18:46:38Z

2025

2026-02-10T18:46:38Z

Abstract

Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.

Document Type

Article


Published version

Language

Catalan

Publisher

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació

Related items

Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86

Quaderns. Revista de Traducció, 2025, vol. 32, p. 187-206

https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by (c) Calsina, J., 2025

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

This item appears in the following Collection(s)