2026-02-10T18:46:38Z
2026-02-10T18:46:38Z
2025
2026-02-10T18:46:38Z
Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.
Article
Published version
Catalan
Català; Poesia francesa; Traducció literària; Catalan language; French poetry; Literary translation
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86
Quaderns. Revista de Traducció, 2025, vol. 32, p. 187-206
https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86
cc-by (c) Calsina, J., 2025
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/