En esta comunicación abordamos un capítulo poco estudiado de la recepción de Leopardi en ámbito hispánico: la traducción fragmentaria de su obra, que apareció publicada en las publicaciones periódicas catalanas de la primera mitad del siglo. XX. Se trata tanto de revistas literarias como de periódicos generalistas, en los que esporádicamente se podían leer traducciones de los idilios leopardianos, mezclados con notkias políticas o económicas .. A partir de una presentación general del tema, en esta ocasión nos centraremos en analizar detalladamente un caso concreto, como es la relectura de Leopardi que llevó a cabo el escritor catalán C. Magraner a través de la traducción, que evidencia no solo su conocimiento real del autor, sino també sus principales planteamientos estéticos y traductológicos.
Chapter or part of a book
Spanish
Leopardi, Giacomo; Recepció literària; Traducció; Leopardi, Giacomo; Literary reception; Translation
Dykinson
Capítol del llibre: González de Sande, Estela (ed). Interconexiones: estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, Madrid: Dykinson, 2021, ISBN: 9788413779119
cc o (c) Camps, Assumpta, 2021
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/