Mujer, criolla y 'loca'. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)

dc.contributor.author
Ortega Sáez, M. (Marta)
dc.date.issued
2024-11-13T14:47:24Z
dc.date.issued
2024-11-13T14:47:24Z
dc.date.issued
2023-06-16
dc.date.issued
2024-11-13T14:47:25Z
dc.identifier
2011-799X
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/216448
dc.identifier
738901
dc.description.abstract
[spa] Este artículo tiene como punto de partida la otredad en el personaje de Bertha Antoinetta Mason, que aparece en la novela Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847). Conocida como Bertha Mason, la esposa jamaicana criolla de Mr Rochester, vive durante años encerrada en el ático de Thornfield, debido al que se denomina en la novela su “trastorno mental”, uno de los elementos que contribuyen a construir dicha otredad. Además de este condicionante, en el contexto victoriano, la alteridad de Bertha Mason viene determinada por otros dos factores que asimismo le proporcionan una situación de inferioridad, subordinación y opresión: 1) su condición como mujer y 2) su mestizaje. En este estudio se analiza el tratamiento de esta otredad en la primera traducción de Jane Eyre publicada en el franquismo en España, llevada a cabo por Juan G. de Luaces en 1943. Por otra parte, se examina si ha existido (auto)censura en esta versión un siglo después de la publicación del texto inglés, en un contexto de involución hacia modelos ideológicos decimonónicos. Con este propósito se estudia, en primer lugar, el expediente de censura de la traducción; después, se indaga en los agentes involucrados en esta versión y se tienen en cuenta los criterios de censura de la época enumerados por Abellán; también se analizan los contextos de partida y llegada y, finalmente, se lleva a cabo un análisis microtextual para determinar los cambios encontrados en la traducción al español.
dc.format
20 p.
dc.format
application/pdf
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a05
dc.relation
2023, vol. 16, num.2, p. 337-356
dc.relation
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a05
dc.rights
cc-by-nc-sa (c) Ortega Sáez, M. (Marta), 2023
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject
Traduccions
dc.subject
Novel·la anglesa
dc.subject
Translations
dc.subject
English fiction
dc.title
Mujer, criolla y 'loca'. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Fitxers en aquest element

FitxersGrandàriaFormatVisualització

No hi ha fitxers associats a aquest element.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)