dc.contributor.author
Vernet i Pons, Eulàlia
dc.date.issued
2022-11-09T16:11:01Z
dc.date.issued
2022-11-09T16:11:01Z
dc.date.issued
2022-11-09T16:11:01Z
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/190633
dc.description.abstract
[eng] The aim of this paper is to provide a linguistic and onomastic description of the proper names and other Hebrew biblical realia transcribed and translated into Latin in the Talmudic tractate of Sanhedrin (thirteenth century). The Latin translation of Sanhedrin is a part of the Talmudic corpus known as Extractiones de Talmud; it is the largest Latin translation of the Talmud and was produced in Paris by Christian theologians in the 1240s. While the Extractiones are a quite exhaustive translation of the Talmud, they are not complete, but offer a selection of different Talmudic tractates that were of theological interest in order to strengthen the Christian faith in a context of anti-Jewish polemic. An onomastic approach to the Latin Sanhedrin will allow us to describe philologically the Hebrew words underlying the Latin transcription. It will also give us information about the criteria of transcription followed by the Latin translators of the Talmud.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1515/jtms-2015-0017
dc.relation
Journal of Transcultural Medieval Studies, 2015, vol. 2, num. 2, p. 197-219
dc.relation
https://doi.org/10.1515/jtms-2015-0017
dc.rights
(c) De Gruyter, 2015
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)
dc.subject
Aramaic language
dc.subject
Christian Latin-language
dc.title
On the Latin Transcription of Hebrew and Aramaic Proper Names in the Latin Talmud (Tractate Sanhedrin). Phonetic Features of the Translation
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion