2021-02-01T14:25:13Z
2021-02-01T14:25:13Z
2005
2021-02-01T14:25:13Z
[por] O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.
Article
Versió publicada
Portuguès
Escriptors angolesos; Traducció literària; Angolan authors; Literary translation
Universidade da Coruña
Reproducció del document publicat a: https://illa.udc.gal/rgf/volumes_def.html
Revista Galega de Filoloxía , 2005, vol. 6, p. 159-168
cc-by-sa (c) Comellas, Pere, 1965-, 2005
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es