Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol

Data de publicació

2021-02-01T14:25:13Z

2021-02-01T14:25:13Z

2005

2021-02-01T14:25:13Z

Resum

[por] O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Portuguès

Publicat per

Universidade da Coruña

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://illa.udc.gal/rgf/volumes_def.html

Revista Galega de Filoloxía , 2005, vol. 6, p. 159-168

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by-sa (c) Comellas, Pere, 1965-, 2005

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)