Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español

dc.contributor.author
Ruiz-Zorrilla Cruzate, Marc
dc.contributor.author
Walter, Harry
dc.contributor.author
Mokienko, Valerij M.
dc.date.issued
2020-07-21T06:24:11Z
dc.date.issued
2020-07-21T06:24:11Z
dc.date.issued
2012
dc.date.issued
2020-07-21T06:24:11Z
dc.identifier
1132-8940
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/169189
dc.identifier
653091
dc.description.abstract
[spa] El Diccionario paremiológico ruso-español está redactado a partir del diccionario paremiológico ruso-alemán-español Russisch-Deutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichworter (Harry Walter, Valerij Mokienko, Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, Andrej Zainouldinov, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, Greifswald, 2009) y está dirigido a estudiantes y docentes cuya lengua nativa es el ruso o el español, a traductores de ambas lenguas, y a estudiosos de la paremiología. Describe el material paremiológico ruso y español mediante un sistema de marcas y acotaciones lexicográficas cuyo objetivo es reflejar con la máxima coherencia posible importantes características de los refranes, tanto dentro del idioma al cual pertenecen como en comparación con sus equivalentes en otras lenguas. Aparte del significado de las unidades fraseológicas, el diccionario proporciona información sobre su uso mediante un sistema de oposiciones que muestran si éstas son conocidas o desconocidas para la mayoría de hablantes, si pertenecen al dominio activo o pasivo, si son más propias de la lengua hablada o de la lengua escrita, o si se utilizan sólo en determinadas zonas geográficas. [eng] The Russian-Spanish paremiological dictionary, has been compiled taking as a starting point the Russian-German-Spanish Paremiological Dictionary RussischDeutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichworter (Harry Walter, Valerij Mokienko, Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, Andrej Zainouldinov, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, Greifswald, 2009). It has been conceived as a tool for language students and teachers whose mother tongue is Russian or Spanish, for translators of both languages, and for researchers in paremiology. It describes the Russian and Spanish paremiological material through a system of lexicographical marks and tries to show with the maximum coherence the most important features of the proverbs within the language in which they are used or in comparison with other languages. Besides of the definition of the meaning of the unities, the dictionary provides information about their use through a system of oppositions which show whether these units are known or not by the majority of speakers, if they belong to the active or passive usage, if they are more characteristic for the spoken or written language, or if they are used only in some geographic areas.
dc.format
7 p.
dc.format
application/pdf
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
Centro Virtual Cervantes - Instituto Cervantes
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/004_ruiz-walter-mokienko.pdf
dc.relation
Paremia , 2012, num. 21, p. 39-45
dc.rights
cc-by (c) Ruiz-Zorrilla Cruzate, Marc et al., 2012
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject
Lexicografia
dc.subject
Lingüística
dc.subject
Rus
dc.subject
Diccionaris
dc.subject
Castellà (Llengua)
dc.subject
Lexicography
dc.subject
Linguistics
dc.subject
Russian language
dc.subject
Dictionaries
dc.subject
Spanish language
dc.title
Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)