dc.contributor
Universitat Oberta de Catalunya
dc.contributor.author
Campmany Tarrés, Maribel
dc.date
2010-07-05T14:14:42Z
dc.date
2010-07-05T14:14:42Z
dc.identifier.citation
http://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10609/2148
dc.description.abstract
Des de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio.
dc.description.abstract
Desde el origen de las lenguas, los pueblos han tenido la necesidad de hacerse entender. La traducción es una herramienta fundamental en la difusión y el conocimiento de la diversidad, y el traductor, la pieza que facilita el acercamiento de las culturas. Pero en el momento de llevar a cabo su objetivo, no todos los traductores lo hacen del mismo modo. Hay que tener en cuenta factores temporales, culturales, históricos, referenciales, lingüísticos, sociales... elementos que determinan el resultado final de una traducción y las diferencias entre las traducciones de un mismo texto. En este trabajo me propongo determinar las diferentes estrategias que los traductores han seguido a la hora de traducir al catalán el cuento noveno de la cuarta jornada del Decamerón de Giovanni Boccaccio.
dc.description.abstract
Since the origin of languages, people have had the need to be understood. Translation is a fundamental tool in the dissemination and understanding of diversity, and the translator is the piece that facilitates an approach of cultures. But at the time of carrying out this purpose, not all the translators do it in the same way. We must take into account cultural, historical, referential, linguistic, social factors... elements determining the result of a translation and the differences between different translations of the same text. In this paper I intend to determine the different strategies that translators have followed when translating into Catalan the ninth story of the fourth journey of The Decameron by Giovanni Boccaccio.
dc.format
application/pdf
dc.publisher
Universitat Oberta de Catalunya
dc.rights
Aquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.
dc.rights
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>
dc.subject
Llegenda del cor menjat
dc.subject
Estrategies de traducció
dc.subject
Francesc Vallverdú
dc.subject
Strategie di traduzione
dc.subject
Leggenda cuore mangiato
dc.subject
Francesc Vallverdú
dc.subject
Literature -- Translations
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Traducción literaria
dc.title
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català
dc.type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis