Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish

dc.contributor.author
Molina, Lucía
dc.contributor.author
Santamaria, Laura
dc.date.issued
2023
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/289079
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:289079
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/16bedf85-ea47-4f7c-ab93-1ac5f58be3fa
dc.description.abstract
El artículo aparecerá en el número 68 de la revista 'Onomázein', correspondiente al segundo trimestre de 2025. Al texto se le ha asignado el DOI 10.7764/onomazein.68.03 por el equipo editor: Pontificia Universidad Católica de Chile. Departamento de Ciencias del Lenguaje.
dc.description.abstract
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. English words and expressions are scattered throughout the novel, reproducing the codeswitching between English and Swedish common in Sweden. The novel also includes instances of multilingualism (L3), which, in principle, require a different translation approach. Our analysis points to the stance taken towards maintaining or eliminating the English words and expressions present in the original having more to do with the power imbalance between literary systems than with how "familiar" or "foreign" readers may find them.
dc.format
application/pdf
dc.language
eng
dc.publisher
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
dc.rights
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Multilingualism
dc.subject
Code-switching
dc.subject
Code-mixing
dc.subject
L3
dc.subject
Intralinguistic adaptation
dc.subject
Interlinguistic adaptation
dc.subject
Millennium
dc.title
Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish
dc.type
Prepublicació


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)