El artículo aparecerá en el número 68 de la revista 'Onomázein', correspondiente al segundo trimestre de 2025. Al texto se le ha asignado el DOI 10.7764/onomazein.68.03 por el equipo editor: Pontificia Universidad Católica de Chile. Departamento de Ciencias del Lenguaje.
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. English words and expressions are scattered throughout the novel, reproducing the codeswitching between English and Swedish common in Sweden. The novel also includes instances of multilingualism (L3), which, in principle, require a different translation approach. Our analysis points to the stance taken towards maintaining or eliminating the English words and expressions present in the original having more to do with the power imbalance between literary systems than with how "familiar" or "foreign" readers may find them.
Prepublicació
English
Literary translation; Multilingualism; Code-switching; Code-mixing; L3; Intralinguistic adaptation; Interlinguistic adaptation; Millennium
open access
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/