Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes

Otros/as autores/as

Institut Català de la Salut

[Giovannetti AM] Unit of Neuroepidemiology, Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan, Italy. [Pöttgen J] Institute of Neuroimmunology and Multiple Sclerosis, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Hamburg, Germany. Department of Neurology, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Hamburg, Germany. [Anglada E, Menéndez R, Galán I] Centre d’Esclerosi Múltiple de Catalunya (CEMCAT), Barcelona, Spain. Vall d’Hebron Hospital Universitari, Barcelona, Spain. [Hoyer J] Institute of Clinical Psychology and Psychotherapy, Technische Universität Dresden, Dresden, Germany. [Giordano A] Unit of Neuroepidemiology, Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan, Italy. Department of Psychology, University of Turin, Turin, Italy

Vall d'Hebron Barcelona Hospital Campus

Fecha de publicación

2023-01-12T12:54:28Z

2023-01-12T12:54:28Z

2022-03-08



Resumen

Cultural adaptation; Linguistic validation; Psychological flexibility


Adaptación cultural; Validación lingüística; Flexibilidad psicológica


Adaptació cultural; Validació lingüística; Flexibilitat psicològica


Purpose: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1—cross-cultural adaptation; and phase 2—psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase. Methods: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country. Results: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults. Conclusions: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.


This study is supported by the “REHABILITATION IN MULTIPLE SCLEROSIS-RIMS European network for best practice and resource” (RIMS GRANT PROGRAM 2018 to AMG). The funding source had no role in study design, data collection, data analysis, data interpretation or report writing.

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Inglés

Publicado por

MDPI

Documentos relacionados

International Journal of Environmental Research and Public Health;19(6)

https://doi.org/10.3390/ijerph19063150

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

Attribution 4.0 International

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)