Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: la traducción y la interpretación desde la discapacidad

Accessibility, exclusion, and language professions: translation and interpreting from the perspective of disability

Abstract

Este artículo aborda una cuestión poco explorada en el ámbito de las profesiones lingüísticas: la accesibilidad en la formación y el ejercicio de la traducción y la interpretación para personas con discapacidad. Aunque los traductores e intérpretes son clave para garantizar la mediación de la accesibilidad lingüística, el estudio indaga si estas profesiones son accesibles, a su vez, para las personas con discapacidad. Los objetivos pretenden 1) analizar la situación de la accesibilidad en la traducción y la interpretación, enfocándose en obstáculos y 2) visibilizar estas realidades para promover concienciación social y cambios estructurales que favorezcan la inclusión. Metodológicamente, el estudio adopta un enfoque mixto con entrevistas semiestructuradas, encuestas estructuradas y consultas a informantes (estudiantes y profesionales de la traducción) con discapacidad. Aunque la muestra es limitada, ofrece una valiosa visión general de las barreras enfrentadas por estudiantes y profesionales con discapacidad. El marco teórico, inscrito en los Estudios de Traducción Aplicados, integra perspectivas críticas, especialmente colonialismo tecnológico, derechos de las personas con discapacidad y accesibilidad. Los hallazgos revelan que, en formación, la accesibilidad se sustenta en el voluntarismo, con escasa institucionalización de medidas inclusivas, mientras que en la industria la problemática es más acuciante porque carece de prioridades estratégicas.


This article addresses an issue that has not been thoroughly explored in the field of language professions: accessibility in the training and professional practice of translation and interpreting for persons with disabilities. While translators and interpreters are key to ensure the mediation of linguistic accessibility in various contexts, this study investigates whether these professions are accessible, in turn, for persons with disabilities. The objectives are 1) to analyze the current situation of accessibility in translation and interpreting, focusing on the obstacles or inclusion in the training and professional stages of persons with disabilities, and 2) to make these realities visible in order to promote greater social awareness and foster structural changes that favor full inclusion. Methodologically, the study adopts a mixed approach based on semi-structured interviews, structured surveys and consultations. Although the sample is limited, it can provide a valuable overview of the barriers faced by students and professionals with disabilities. The theoretical framework, embedded in Applied Translation Studies, integrates various critical perspectives, especially technological colonialism, disability rights and accessibility. The findings reveal that, in training, accessibility is based on voluntarism, with little institutionalization of inclusive measures, while in industry the issue is pressing, devoid of strategic priorities.


Este artículo informa sobre una investigación llevada adelante en el marco del proyecto FORMAR “La traducción de lenguas en conflicto y su localización para el contexto latinoamericano”, (aprobado por Res. SeCyT de la Universidad Nacional de Córdoba N.º 258/2023, Cód. 33820230100268CB, Convocatoria 2023-2025).

Document Type

Article


Accepted version

Language

Spanish

Publisher

Editorial Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba

Related items

Versió postprint del document publicat a https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51516

Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, 2025, núm. 10

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by-nc-nd (c) Baudo et al., 2025

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)