2026-02-11T11:13:09Z
2026-02-11T11:13:09Z
2025
Tutor: Mario Bisiada
Treball de fi de grau en Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües aplicades
La narrativa global que se ha creado en torno a las vidas de las personas trans suele caracterizar a los hombres trans como personas sin agencia ni autonomía. La poca visibilidad que tienen hace que la población asuma que la identidad transmasculina está ligada al dolor, la disforia y querer ser algo que no se es. Por si fuera poco, se acostumbra a confundir términos como «identidad de género» y «orientación sexual». Por eso este trabajo se centra en el activista trans y homosexual Lou Sullivan (1951-1991) y los diarios que escribió durante más de treinta años, con un objetivo doble: por un lado, traducir y comentar la traducción de fragmentos seleccionados de los diarios; por otro, caracterizar lingüísticamente las manifestaciones de euforia de género presentes en escritos del autor. Para ello, se ha investigado qué tratamiento debe darse en la escritura a las personas trans, apostando por una traducción explícitamente queer, con elementos como pies de página o léxico especializado. Además, se ha creado un corpus independiente en forma de tabla para observar la euforia de género de Sullivan, dividirla en subgrupos y realizar un análisis de las emociones en el discurso del autor. El análisis del primer corpus revela la necesidad de conocimiento específico relacionado con la comunidad queer, y la comunidad trans en concreto, para traducir textos escritos desde y para la no hegemonía. Se verifica, además, que los principales problemas de traducción están vinculados con la identidad trans y gay de Sullivan, lo que hace crucial un enfoque correcto y abierto a identidades disidentes. El análisis del segundo corpus demuestra que la euforia de género no es un concepto simple, ni el antónimo de la disforia de género. Podemos caracterizar la euforia en subgrupos que dependen del autor y su uso lingüístico. Mediante el estudio de diferentes elementos como la sintaxis, el vocabulario o la modalidad, se exponen los patrones lingüísticos de cada tipo de euforia. Se escribe este trabajo con la intención de contribuir tanto a la difusión en español de la gura de Lou Sullivan, como a la teorización del concepto de euforia de género desde una perspectiva lingüística. Se abre también la puerta a traducciones que abarquen los diarios enteros y a futuras investigaciones sobre la representación positiva y autobiográfica de las identidades trans en el discurso.
La narrativa global que s’ha creat al voltant de les vides de les persones trans tendeix a caracteritzar els homes trans com a persones sense agència ni autonomia. La manca de visibilitat que tenen fa que la població assumeixi que la identitat transmasculina està lligada al dolor, la disfòria i voler ser una cosa que no s’és. A sobre, s’acostumen a confondre termes com «identitat de gènere» i «orientació sexual». Per això aquest treball se centra en l’activista trans i homosexual Lou Sullivan (1951-1991) i els diaris que va escriure durant més de trenta anys, amb un objectiu doble: per una banda, traduir-ne i comentar-ne la traducció de fragments seleccionats; per l’altra, caracteritzar lingüísticament les manifestacions d’eufòria de gènere presents als escrits de l’autor. Per fer això, s’ha investigat quin és el tractament que s’ha de fer en l’escriptura a les persones trans, apostant per una traducció explícitament queer, amb element com peus de pàgina o lèxic especialitzat. A més, s’ha creat un corpus independent en forma de taula per observar l’eufòria de gènere de Sullivan, dividir-la en subgrups i fer una anàlisi de les emocions al discurs de l’autor. L’anàlisi del primer corpus revela la necessitat de coneixement específic relacionat amb la comunitat queer, i la comunitat trans en concret, per traduir textos escrits des de i per a la no hegemonia. Es verifica, a més, que els principals problemes de traducció estan vinculats amb la identitat trans i gai de Sullivan, cosa que fa crucial un enfocament correcte i obert cap a les identitats dissidents. L’anàlisi del segon corpus demostra que l’eufòria de gènere no és un concepte simple, ni l’antònim de la disfòria de gènere. Podem caracteritzar l’eufòria en subgrups que depenen de l’autor i el seu ús lingüístic. Mitjançant l’estudi de diferents elements com la sintaxi, el vocabulari o la modalitat, s’exposen els patrons lingüístics de cada tipus d’eufòria. S’escriu aquest treball amb la intenció de contribuir tant a la difusió en espanyol de la figura de Lou Sullivan, com a la teorització del concepte d’eufòria de gènere des d’una perspectiva lingüística. S’obre també la porta a traduccions que abastin els diaris sencers i a futures investigacions sobre la representació positiva i autobiogràfica de les identitats trans en el discurs.
The global narrative that has been created around trans people’s lives tends to characterize trans men as people without agency or autonomy. Their lack of visibility makes the population assume that the transmasculine identity is irremediably tied to pain, dysphoria and wanting to be something one’s not. If that was not enough, terms like «gender identity» and «sexual orientation» are often mixed-up. That is why this project is about the trans and gay activist Lou Sulllivan (1951-1991) and the diaries he wrote during more than thirty years, and has a double objective: on the one hand, to translate and comment on the translation of selected fragments; on the other hand, to characterize linguistically the corpus’ manifestations of gender euphoria. To achieve this, research has been conducted to figure out what kind of treatment one should give to trans people in writing, opting for an explicitly queer translation, with elements such as footnotes and specialized vocabulary. An independent corpus in the shape of a table has also been created, with the end of observing Sullivan’s gender euphoria, dividing it into subgroups and conducting an analysis of the author’s emotions in his discourse. The analysis of the first corpus reveals the need for specific knowledge related to the queer community, and the trans community specifically, in order to translate texts that are written from and for non-hegemonic groups. It is verified, too, that the main translation problems arise from Sullivan’s gay and trans identity, which makes it crucial to have a correct and open approach to dissident identities. The analysis of the second corpus shows that gender euphoria is not a simple concept, nor is it the antonym of gender dysphoria. Through the study of diferent elements like syntax, vocabulary or modality, certain linguist patterns of each type of euphoria are exposed. This project is written with the intention of contributing to both the dissemination of Lou Sullivan’s figure in the Spanish language, and the theorization of the concept of gender euphoria from a linguistic perspective. We hope to open the door to translations that encompass the entirety of Sullivan’s diaries, as well as future investigations about the positive and autobiographical representation of trans identities in discourse.
Projecte/Treball fi de carrera o de grau
Castellà
Llicència CC Reconeixement - No Comercial - Sense Obra Derivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Treballs d'estudiants [4945]