Les traduccions de Josep Carner de la literatura (infantil) de Sui Sin Far

Publication date

2026-01-21T13:53:44Z

2026-01-21T13:53:44Z

2025

2026-01-21T13:53:44Z



Abstract

L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions que va fer l'escriptor català Josep Carner de tres contes de Sui Sin Far (pseudònim de l'escriptora nord-americana d'origen xinès Edith Maude Eaton), publicats originalment en anglès i divulgats com a literatura infantil. Primer, les traduccions es contextualitzaran en el marc del desenvolupament d'una tradició de literatura infantil en català i es destacarà el paper que, com a escriptor i traductor, hi tingué Josep Carner. Després, s'analitzaran les traduccions, tot tenint en compte els procediments de traducció utilitzats pel traductor i l'adaptació o manteniment dels culturemes referits a la cultura xinesa.


L'elaboració d'aquest article ha estat finançat en el marc del projecte 'Josep Carner y la literatura universal en las publicaciones periódicas, 1903-1926 (CLUPP)', referència: PID2020: 119952GB-I00, del Ministerio de Ciencia e Innovación, Agencia Estatal de Investigación

Document Type

Article


Accepted version

Language

Catalan

Subjects and keywords

Literatura catalana

Publisher

Liverpool University Press

Related items

Bulletin of Spanish Studies. 2025;102(4):801-19.

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

© Liverpool University Press

This item appears in the following Collection(s)