2026-01-21T13:53:44Z
2026-01-21T13:53:44Z
2025
2026-01-21T13:53:44Z
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions que va fer l'escriptor català Josep Carner de tres contes de Sui Sin Far (pseudònim de l'escriptora nord-americana d'origen xinès Edith Maude Eaton), publicats originalment en anglès i divulgats com a literatura infantil. Primer, les traduccions es contextualitzaran en el marc del desenvolupament d'una tradició de literatura infantil en català i es destacarà el paper que, com a escriptor i traductor, hi tingué Josep Carner. Després, s'analitzaran les traduccions, tot tenint en compte els procediments de traducció utilitzats pel traductor i l'adaptació o manteniment dels culturemes referits a la cultura xinesa.
L'elaboració d'aquest article ha estat finançat en el marc del projecte 'Josep Carner y la literatura universal en las publicaciones periódicas, 1903-1926 (CLUPP)', referència: PID2020: 119952GB-I00, del Ministerio de Ciencia e Innovación, Agencia Estatal de Investigación
Artículo
Versión aceptada
Catalán
Liverpool University Press
Bulletin of Spanish Studies. 2025;102(4):801-19.
© Liverpool University Press