2026-01-14T19:05:42Z
2026-01-14T19:05:42Z
2019
2026-01-14T19:05:42Z
En este trabajo prestaremos atención a la traducción de narrativa checa (de expresión checa) publicada en España desde 1975, señalando también algunas ausencias relevantes. Tras la Primavera de Praga en 1968 y la restauración de la democracia en España, se comenzaron a publicar en España numerosas obras checas, en particular de un «clásico», como Karel Čapek y de autores contemporáneos, ya fueran exiliados o disidentes como Pavel Kohout, Zdena Salivarová, Ota Filip, Iva Procházková, Josef Škvorecký, Ivan Klíma o Daniela Hodrová. Es en la primera mitad de los años 80 cuando empieza a darse un auténtico interés por esta literatura. Si en el ámbito de la poesía el interés vino propiciado por la fascinación que Clara Janés sentía por Vladimir Holan y la concesión del Premio Nobel de literatura en 1984 a Jaroslav Seifert, en el ámbito específico de la prosa el interés vino despertado por el reconocimiento a nivel mundial de la obra de Milan Kundera. Aunque cabe destacar también a otros autores, como Bohumil Hrabal o Ji¿í Weil, este último llegó con mucho retraso a España. En la literatura checa escrita con posterioridad a 1989 ha destacado la proliferación de diarios y memorias, así como de ficción posmoderna y de novela histórica, de obras feministas y de otras que han recreado el pasado reciente, con un flujo de traducciones desigual.
Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación Portal digital de Historia de la Traducción en España, PGC2018-095447-B-I00 (MCIU/AEI/FEDER, UE).
Article
Versió publicada
Castellà
Ediciones Universidad de Salamanca
CLINA. 2019;5(2):121-46
info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PGC2018-095447-B-I00
Ediciones Universidad de Salamanca - cc by-nc-nd.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/