De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

Fecha de publicación

2025-11-04T12:54:54Z

2025-11-04T12:54:54Z

2023



Resumen

Este ensayo sostiene que «Nota al pie», de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Castellano

Publicado por

Universitat Autònoma de Barcelona

Documentos relacionados

Quaderns. Revista de Traducció. 2023 Jun 9;30:127-38

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)