Título:
|
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català
|
Autor/a:
|
Campmany Tarrés, Maribel
|
Otros autores:
|
Universitat Oberta de Catalunya |
Abstract:
|
Des de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio. |
Abstract:
|
Desde el origen de las lenguas, los pueblos han tenido la necesidad de hacerse entender. La traducción es una herramienta fundamental en la difusión y el conocimiento de la diversidad, y el traductor, la pieza que facilita el acercamiento de las culturas. Pero en el momento de llevar a cabo su objetivo, no todos los traductores lo hacen del mismo modo. Hay que tener en cuenta factores temporales, culturales, históricos, referenciales, lingüísticos, sociales... elementos que determinan el resultado final de una traducción y las diferencias entre las traducciones de un mismo texto. En este trabajo me propongo determinar las diferentes estrategias que los traductores han seguido a la hora de traducir al catalán el cuento noveno de la cuarta jornada del Decamerón de Giovanni Boccaccio. |
Abstract:
|
Since the origin of languages, people have had the need to be understood. Translation is a fundamental tool in the dissemination and understanding of diversity, and the translator is the piece that facilitates an approach of cultures. But at the time of carrying out this purpose, not all the translators do it in the same way. We must take into account cultural, historical, referential, linguistic, social factors... elements determining the result of a translation and the differences between different translations of the same text. In this paper I intend to determine the different strategies that translators have followed when translating into Catalan the ninth story of the fourth journey of The Decameron by Giovanni Boccaccio. |
Materia(s):
|
-Llegenda del cor menjat -Boccaccio -Estrategies de traducció -Català -Decameró -Carme Arenas -Francesc Vallverdú -Sofia Pastor -Sant Cugat -Strategie di traduzione -Leggenda cuore mangiato -Boccaccio -Decamerone -Decamerón -Boccaccio -Carme Arenas -Francesc Vallverdú -Sofia Pastor -Sant Cugat -Decameron -Boccaccio -Literature -- Translations -Traducció literària -Traducción literaria |
Derechos:
|
Aquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Tipo de documento:
|
Trabajo/Proyecto fin de carrera |
Editor:
|
Universitat Oberta de Catalunya
|
Compartir:
|
|