dc.contributor.author |
Feliu, Francesc |
dc.contributor.author |
Ferrer Costa, Joan |
dc.contributor.author |
Palmada, Blanca |
dc.contributor.author |
Serra i López, Josep |
dc.date |
2017-12-18T12:13:22Z |
dc.date |
2017-12-18T12:13:22Z |
dc.date |
2017-12-12 |
dc.identifier.citation |
1540-5877 |
dc.identifier.citation |
027554 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10256/14773 |
dc.format |
19 p. |
dc.format |
application/pdf |
dc.language.iso |
cat |
dc.relation |
Reproducció digital del document publicat a: http://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volumes/12 |
dc.relation |
eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2017, vol. 12, p. 330-348 |
dc.relation |
Articles publicats (D-FLC) |
dc.rights |
Tots els drets reservats |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.source |
Feliu, Francesc Ferrer Costa, Joan Palmada, Blanca Serra i López, Josep 2017 Les fronteres del Petit Príncep: a propòsit de 'Lo Petit Príncip traduït en alguerés de Carla Valentino' eHumanista. Journal of Iberian Studies 12 330 348 |
dc.subject |
Alguerès |
dc.subject |
Català -- Dialectes |
dc.subject |
Catalan language -- Dialects |
dc.title |
Les fronteres del Petit Príncep: a propòsit de 'Lo Petit Príncip traduït en alguerés de Carla Valentino' |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.description.abstract |
This work includes an historical synthesis of discovery and peculiarities of Catalan dialect of Alghero, in Sardinia. It revises the current sociolinguistic situation of Alghero, and it pays attention to the language model of Saint-Exupéry's The Little Prince recent translation. A lexical and grammatical sifting of the singular features of this version is made to offer the precise portrayal of a representative linguistic register and connected with the small local Catalan-speaking community |
dc.description.abstract |
La variant algueresa de la llengua catalana dona lloc al més petit i més allunyat dels
territoris on avui és viva la llengua catalana. Es tracta d’un territori de frontera marcat,
més que cap altre, per la gran complexitat dels contactes lingüístics que experimenta (al
veïnatge del sard cal sobreposar-hi la llengua italiana que ostenta el rang de llengua
oficial) i per l’aïllament que suposen la pertinença a un estat diferent i quasi 200 milles
marines de distància del territori catalanoparlant més proper. El caràcter fronterer, per
tant, hi és portat fins a l’extrem, com sigui que, a diferència de les altres fronteres de la
llengua, el parlar de l’Alguer no experimenta cap mena de continuïtat territorial, per cap
dels seus costats. Sense transicions dialectals, sense contacte natural amb parlants veïns,
ni que posseeixin un estatus administratiu diferent, els catalanoparlants de l’illa de
Sardenya mantenen encara –fins quan?– el llegat lingüístic dels seus predecessors.
Malgrat l’estroncament contemporani de la transmissió familiar de la llengua, malgrat
l’absència de les plataformes de promoció pública que comportaria un cert grau
d’oficialitat, l’interès per la llengua pròpia és prou present en la societat municipal, i
dona peu a iniciatives com ara la publicació recent d’una versió algueresa de la cèlebre
narració de Saint-Exupéry.
Aquesta singular traducció, publicada l’octubre de 2015, ens serveix de pretext per
analitzar, en el present treball, diversos aspectes de la caracterització històrica de
l’alguerès, i per abordar una aproximació a les circumstàncies i les característiques
actuals d’aquesta varietat del català |