Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

dc.contributor
Universitat Oberta de Catalunya
dc.contributor
Mesa Lao, Bartolomé
dc.contributor
Oliver González, Antoni
dc.contributor.author
Català Grimalt, Laura
dc.date
2017-07-03T06:21:10Z
dc.date
2017-07-03T06:21:10Z
dc.date
2017-06-22
dc.identifier.uri
https://hdl.handle.net/10609/65486
dc.description.abstract
El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película Pulp Fiction (1994). Este análisis se realiza del inglés al español y el objetivo principal es determinar si existe una tendencia de traducción u omisión de los términos propios del lenguaje soez y si se mantiene o se modifica la naturaleza de dichos términos. En primer lugar, se realiza una revisión bibliográfica de la teoría basada en la traducción audiovisual y, en concreto, del doblaje, así como del lenguaje soez, su clasificación y su traducción. En segundo lugar, se procede al análisis del corpus. Por último, se presentan los resultados y se extraen unas conclusiones a partir de los ejemplos comprobados.
dc.description.abstract
This paper is a descriptive study that focuses on the translation of the obscene language in the Spanish dubbed version of the film Pulp Fiction (1994). Our main objective is to verify whether there is a tendency of translation or omission in the obscene language and whether the nature of those terms is maintained or changed. First, a bibliographic review about audiovisual translation was done and, particularly, about dubbing and the classification and translation of the obscene language. Secondly, the corpus was analysed, presenting the results and extracting our conclusions.
dc.description.abstract
El present treball és un estudi descriptiu que es basa en l'anàlisi de la traducció del llenguatge groller en la pel·lícula Pulp Fiction (1994). Aquesta anàlisi es realitza de l'anglès a l'espanyol i l'objectiu principal és determinar si existeix una tendència de traducció o omissió dels termes propis del llenguatge groller i si es manté o es modifica la naturalesa d'aquests termes. En primer lloc, es realitza una revisió bibliogràfica de la teoria basada en la traducció audiovisual i, en concret, del doblatge, així com del llenguatge groller, la seva classificació i la seva traducció. En segon lloc, es procedeix a l'anàlisi del corpus. Finalment, es presenten els resultats i s'extreuen unes conclusions a partir dels exemples comprovats.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Oberta de Catalunya
dc.rights
Aquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.
dc.rights
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>
dc.rights
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>
dc.subject
lenguaje soez
dc.subject
estudio descriptivo
dc.subject
traducción audiovisual
dc.subject
doblaje
dc.subject
obscene language
dc.subject
descriptive study
dc.subject
audiovisual translation
dc.subject
dubbing
dc.subject
estudi descriptiu
dc.subject
traducció audiovisual
dc.subject
doblatje
dc.subject
llenguatge groller
dc.subject
Translating and interpreting -- TFG
dc.subject
Traducció -- TFG
dc.subject
Traducción -- TFG
dc.title
Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction
dc.type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)